Ah the pitfalls of getting tattoos. They may look cool, they may mean something to the person whose skin they’re on, but please, please check the spelling before you go under the needle.
Especially if you’re getting a tattoo that’s not in a language you can read.
Foreign phrases are a popular tat of choice – a boring old English phrase can looks like prize-winning poetry if written out in French, for example.
One should tread especially carefully, however, if the phrase you’re after is going to be inked in Japanese. Even the most basic Japanese symbols are beautifully intricate at the best of times. And, as Ariana Grande has just found out, can be easily mistaken for something else.
In a now-deleted Instagram post, Ariana shared her new tattoo, which she got in celebration of her latest single 7 Rings.
Scripted in Japanese, the tattoo should’ve read, somewhat unsurprisingly, ‘7 Rings’.
With 144 million followers, however, it was inevitable that more than a few of them would be able to translate the inking. And those that did pointed out it didn’t quite read as Ariana was hoping…
Turns out, the tattoo (on her palm! ouch) actually translates to ‘Shichirin’, which means ‘small barbecue grill’.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
The Thank U, Next singer did take some time to reply to a few of her helpful fans pointing out the error.
According to Cosmopolitan, the singer wrote:
indeed, i left out “つの指” which should have gone in between. it hurt like fuck n still looks tight. i wouldn’t have lasted one more symbol lmao. but this spot also peels a ton and won’t last so if i miss it enough, i’ll suffer thru the whole thing next time.
— ali faith (@ali99851066) January 30, 2019
Another helpful fan also commented:
In Chinese it doesn’t mean bbq but… it does mean “7 wheels/ rounds (like of a game)/times”… NOT rings. She’s got it wrong in 2 languages
Also to anyone who can write in Chinese characters, that script would be considered objectively ugly
In Chinese it doesn’t mean bbq but… it does mean “7 wheels/ rounds (like of a game)/times”… NOT rings. She’s got it wrong in 2 languages
Also to anyone who can write in Chinese characters, that script would be considered objectively ugly
— Abiana (@bingan_ah) January 30, 2019
Seeing the funny side, Ariana later tweeted: ‘also….. huge fans of tiny bbq grills.’
Ariana has been getting a few new inkings lately, and recently revealed a new tattoo of her favourite Pokemon.
After her infamous split with Pete Davidson, Ariana also had to cover up one of her inkings, replacing it with a tribute to Mac Miller, who died last year after a suspected accident drug overdose.
Previously, the tattoo on her ankle had read ‘8414’, in reference to Pete Davidson’s late father – a firefighter who died in the September 11 attacks.
Now, however, the tattoo reads ‘Myron’, which was the name of Mac Miller’s dog, as this video points out.
So, whatever you stance on tattoos in foreign languages or just tattoos in general, always check the spelling.
If you have a story you want to tell send it to UNILAD via [email protected]
Charlie Cocksedge is a journalist and sub-editor at UNILAD. He graduated from the University of Manchester with an MA in Creative Writing, where he learnt how to write in the third person, before getting his NCTJ. His work has also appeared in such places as The Guardian, PN Review and the bin.